Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks | |
M. M. Pickthall | | By those who set the ranks in battle orde | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By those who range themselves in ranks | |
Shakir | | I swear by those who draw themselves out in rank | |
Wahiduddin Khan | | By those [angels] who range themselves in close rank | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | °°°Stage 6 By the ones standing in ranks, ranged in rows | |
T.B.Irving | | As the Ranks are drawn up, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | By those ˹angels˺ lined up in ranks, | |
Safi Kaskas | | By those lined up in ranks, | |
Abdul Hye | | By those (angels) arranged in rows, | |
The Study Quran | | By those ranged in ranks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By the columns in formation | |
Abdel Haleem | | By those [angels] ranged in rows | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the angels ranged in ranks | |
Ahmed Ali | | I CALL TO witness those who stand arrayed in rows | |
Aisha Bewley | | By those drawn up in ranks, | |
Ali Ünal | | By those (the angels) who align themselves in ranks | |
Ali Quli Qara'i | | By the [angels] ranged in ranks | |
Hamid S. Aziz | | I swear by those who draw themselves out in ranks | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And by those ranged in ranks ranging | |
Muhammad Sarwar | | I swear by (the angels) who stand in ranks | |
Muhammad Taqi Usmani | | (I swear) by those who stand in rows | |
Shabbir Ahmed | | Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System) | |
Syed Vickar Ahamed | | By those who arrange themselves in ranks (or rows, to serve and to worship Allah, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | By those [angels] lined up in row | |
Farook Malik | | - Dialogue between the followers and the leaders who mislead them. 37 AS-SAFFAT - IN RANKS In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. By those who range themselves in rank | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah swears by the angels), those who stand in rows, awaiting orders, keeping ranks | |
Dr. Kamal Omar | | Act as a witness those personalities who set themselves in rows — establishing the rows (in Salat) | |
Talal A. Itani (new translation) | | By the aligners aligning | |
Maududi | | By those who range themselves in rows | |
Ali Bakhtiari Nejad | | By those who lined up in rows | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By those who line themselves in ranks | |
Musharraf Hussain | | By the a ngels – arranged in rows, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By the columns in formation. | |
Mohammad Shafi | | By those that line up in row | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God hereby swears by those who form their ranks to start the battle | |
Faridul Haque | | By oath of those who establish proper ranks | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | By the aligners (angels) aligning | |
Maulana Muhammad Ali | | By those ranging in ranks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the expanded and motionless wings in a row, arranged | |
Sher Ali | | By those who range themselves in close ranks | |
Rashad Khalifa | | The arrangers in columns. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By those Who range them selves in ranks properly. | |
Amatul Rahman Omar | | Cited as witness are those who range themselves in close ranks (in various fields of life) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By the parties ranged in close ranks | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By those (angels) ranged in ranks (or rows) | |